この記事をまとめると
■クルマにまつわる単語はアメリカ英語とイギリス英語で呼称が異なるものがある
■日本ではどちらでもない独自の和製英語が使われることも珍しくない
■似たようなテイストなだけに両方の単語を見比べると面白い
クルマの用語はアメリカ英語とイギリス英語がごちゃ混ぜ!?
イギリスとアメリカでは、作っているクルマのテイストが大いに違うことはご承知のとおりです。これは国民性の違いもさることながら、使っている言葉が同じような英語でも微妙に、あるいはまったく意味合いが違っていることも原因のひとつではないでしょうか。
なにしろ、日本語でいう1階はアメリカ人なら1st floor、イギリス人はground floorですから、1階で待ち合わせても行き会えないことすらあるのです。もちろん、クルマ用語も同じ英語ながらいろいろと違っていて、ややこしいことこの上ありません。
エレベーターのイメージ画像はこちら
なので、和製英語が外国人にまったく通じないことがあるように、イギリス英語がアメリカ人にまったく通じないことがあります。クルマの「フロントガラス」もじつはバリバリの和風本舗で、イギリスはwindscreen(ウインドウスクリーン)、アメリカならばwindshield(ウインドウシールド)といわないとコミュニケーションはスムースに進みません。
フロントガラス画像はこちら
また、日本でボンネットと呼んでいる車体前方にあるエンジンルームの蓋も、イギリス英語のbonnet(ボンネット)からきているものの、アメリカ人はhood(フード)と呼んでいるのです。日本ではボンネットフードといった表記もあったりするので、これまたややこしい(笑)。
ボンネットのイメージ画像はこちら
和製英語とは違って、出どころがわからない用語もあります。
たとえば、方向指示器を意味するウィンカーも「ランプがウィンクのように点滅するから」とまことしやかな説がまかり通っているものの、イギリスはindicater(インジケーター:指示)、アメリカはturn signal(ターンシグナル:曲がる信号)どこにもウィンク要素が見当たりません。もっとも、アメリカはblinker(ブリンカー:点滅)と呼ぶこともあるそうなので、これは当たらずとも遠からずといったところかと。
ウインカー画像はこちら
ほかにも和製英語とイギリス&アメリカの混迷はあって、サイドブレーキというのも通じづらいようです。イギリスではhandbrake(ハンドブレーキ)、アメリカならばparking brake(パーキングブレーキ)またはemergency brake(エマージェンシーブレーキ)。はたまた、ガソリンスタンドはイギリスでpetrol station(ぺトロールステーション)、アメリカになるとgas station(ガスステーション)。このあたり、海外旅行で通じなくて困った経験者もいらっしゃるのではないでしょうか。
アメリカのガソリンスタンドのイメージ画像はこちら