WEB CARTOP | 独自の企画と情報でクルマを斬る自動車メディア

「荒川」は「アラカワリバー」なのに「利根川」は「トネリバー」? 日本の地名を「英語表記」するときの謎 (2/2ページ)

「荒川」は「アラカワリバー」なのに「利根川」は「トネリバー」? 日本の地名を「英語表記」するときの謎

この記事をまとめると

■これまで日本の観光地や道路などの英語表記は地域によってバラバラだった

■国が主導となり、観光立国を目指して多言語表記について一部を改めようという動きが起こった

■切り離すと意味をなさなかったり、広く認識されている場合には、全体の表音表記に加えて普通名詞部分の表意をしている

地域によって英語表記のルールは異なっていた

 関東の「荒川」にある標識には、「Arakawa River」と書かれているのに、同じく関東にある「利根川」は「Tone River」なっている。いったい、どんな基準で英語の表記を決めているのだろうか?

 こうした表記は、「寺」に対しても見受けられる。たとえば、福井県にある曹洞宗大本山の「永平寺」の場合、「Eiheiji Temple」になっている。

 その地域での習慣や風習、または地方自治体の判断など、英語表記についてはさまざまな解釈が並存してきたといえる。そうした状況について、改めて見直す、または一定のルールを考えようとする動きが「東京2020」を控えて、国が主導する形で起こった。

 それが、国道交通省 観光庁が2014年6月に公表した、「観光立国実現に向けた多言語対応の改善・強化のためのガイドライン」だ。前身となったのは、2013年6月に開催された観光立国推進閣僚会議で決定された「観光立国実現に向けたアクション・プログラム」である。美術館、博物館、自然公園、観光地、道路、公共交通機関などで、外国人目線に立った多分野で共通するガイドライン作りを目指すとした。

 その頃、訪日外国人旅行者数は1000万人を突破しており、2000万人の高みを目指すとしていたが、まさかその後にコロナ禍という史上空前の出来事が日本を含めた世界に巨大な影響を与えるとは、誰も想像していなかったことは言うまでもないだろう。

画像ギャラリー

WRITERS

モバイルバージョンを終了